Abstract
L’auteure souhaite, par cet article, présenter la jurilinguistique comme une discipline en croissance pouvant apporter une approche originale à la recherche. Afin d’illustrer son propos, elle étudie les différentes étapes du processus de traduction en espagnol du Code Civil du Québec ayant mené à la publication d’un Code trilingue. Son analyse met en relief les difficultés rencontrées en cours de route par les traducteurs et réviseurs et, plus particulièrement, les spécificités de la traduction d’une loi bilingue vers une tierce langue.
The author seeks, with this article, to introduce jurilinguistics as a growing discipline that could contribute a new and distinct approach to scholarly research. As an instance supporting her remarks, the author studies the different stages in the process of translating the Civil Code of Québec into Spanish, leading to the publication of a trilingual Code. Her analysis highlights the difficulties encountered along the way by the translators and revisers. It emphasizes in particular the aspects which are specific to translating a bilingual law into a third language.
Repository Citation
Jimena Andino Dorato,
A Jurilinguistic Study of the Trilingual Civil Code of Québec,
4 J. Civ. L. Stud.
(2011)
Available at: https://digitalcommons.law.lsu.edu/jcls/vol4/iss2/17